<Header>
<Author: 賈至>
<Title: 春思>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: SPRING SORROWS>
<BookPage: 95>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
草色青青柳色黃，
桃花歷亂李花香。
東風不為吹愁去，
春日偏能惹恨長。
<End Poem>
<Translation>
The willow sprays are yellow fringed, the grass is gaily green;
Peach-blooms in wild confusion with the perfumed plum are seen; 
The eastern breeze sweeps past me, yet my sorrows never go,
And the lengthening days of spring to me mean lengthening days of woe.
<End Translation>